A 2013-as MAdT szponzorai


Köszönjük a támogatást!
Vissza
A szlovén–magyar digitális nagyszótárról
2021. október 14., 11:55
Október 16-án, Noah Webster amerikai író és szótárkészítő születésnapján ünnepeljük a Szótárak Nemzetközi Napját. A Szlovén Szlavisták Egyesülete idén harmadik alkalommal szervez eseményeket a világnap kapcsán, az október 14-e és 15-e között megtartott előadások egyikén a digitális Szlovén–magyar nagyszótárt mutatják be. A Szlovén–magyar nagyszótár átfogó kétnyelvű szótár, amely a Ljubljanai Egyetem Nyelvi Források és Technológiák Központjában (CJVT UL) készül. Ez idáig 10.946 címszót, 33.298 fordítást, 15.265 kollokációt és szókapcsolatot, valamint 2416 példamondatot tartalmaz. A szótár folyamatosan bővül, ami azt jelenti, hogy rendszeres időközönként újabb szócikkekkel egészítik ki. A hiánypótló és újszerű kiadvány különböző felhasználói csoportokat céloz meg, a valamennyi címszónál megtalálható szlovén és magyar nyelvű hangfelvétel pedig különösen felhasználóbaráttá teszi. A szótár készítésének munkájában az oroszlánrészt Kosem Iztok és Bálint Čeh Júlia szerkesztők végezték. Őket kérdeztük a szótárral kapcsolatos fontos tudnivalókról. – A Szlovén-magyar nagyszótár készítésében lexikográfusok, fordítók, lektorok és terminológusok vesznek részt – mondta Kosem Iztok lexikográfus és nyelvész. – A csapatmunkában fontos szerepük van a nyelvész-informatikusoknak és a programozóknak is. Ez a tapasztalt interdiszciplináris csapat gondoskodik arról, hogy a szótár mind módszertanilag, mind technológiai szempontból lépést tartson a modern lexikográfia trendjeivel és fejlődésével. A szótár készítése során a Ljubljanai Egyetem Nyelvi Források és Technológiák Központja (CJVT UL) olyan magyarországi intézmények szakértőivel működött együtt, mint a Magyar Tudományos Akadémia és a budapesti Károli Gáspár Református Egyetem. A Szlovén–magyar nagyszótár adatbázisa a CLARIN.SI adatbázisban nyílt licenc alatt lesz elérhető, ami azt jelenti, hogy az érdeklődők felhasználhatják az összegyűjtött adatokat más hasznos források és eszközök létrehozása során is szlovén–magyar viszonylatban – mondta Iztok Kosem lexikográfus és nyelvész.

Bálint Čeh Júlia fordító, irodalomtörténész és nyelvész a következőket nyilatkozta lapunknak: – A szótár készítése során a magyar csapatban négy fordító és három lektor dolgozik, és nagyon jó munkakapcsolat alakult ki a szlovén csapattagokkal is. A szótár fordítói munkája eltér attól, mint amikor összefüggő szöveget fordítunk. Annak ellenére, hogy online szótárról van szó és nem vagyunk helyszűkében, nem szószátyárkodhatunk. A címszavak használatát szókapcsolatokkal és példamondatokban illusztráljuk. A címszavak fordításakor legfeljebb három fordítási verziót jelentetünk meg magyarul, hogy a felhasználónak ne kelljen túl sok verzió között válogatnia. A fordítóknak hozzá kellett szoknia ahhoz, hogy alaposan átgondolják, milyen ekvivalenseket visznek be a címszavak szintjén, hogy tisztán átláthatóak legyenek az adatok. A példamondatokat a szlovén csapat tagjai válogatják a szlovén Gigafida korpuszból. Ezek magyarra történő fordítása és lektorálása volt talán a leginkább időt igénylő feladat, de éppen ezeknek a példamondatoknak a magyar fordításában tűnnek ki a két nyelv kifejezésmódja közötti eltérések is. Aki pedig többet szeretne megtudni a magyar ekvivalensekről, a szlovén–magyar szótárban található magyar ekvivalensre kattintva eljuthat közvetlenül a Magyar értelmező szótárhoz – tette hozzá Bálint Čeh Júlia. – Farkas Brigita 

(Népújság, 2021. október 13.)